Willkommen |
|
myGully |
|
Links |
|
Forum |
|
|
|
 |
17.07.10, 19:34
|
#1
|
Banned
Registriert seit: Apr 2010
Beiträge: 19
Bedankt: 4
|
Türkisch/Kurdisch? wer kann es übersetzen?
hi,
kann mir das mal jemand übersetzen?
benden saklayacak birseyin olmasaydi, bunu yapmazdin .. ?
danke
|
|
|
17.07.10, 19:39
|
#2
|
Mitglied
Registriert seit: Jun 2009
Beiträge: 348
Bedankt: 181
|
google übersetzer =)
|
|
|
17.07.10, 19:40
|
#3
|
Banned
Registriert seit: Apr 2010
Beiträge: 19
Bedankt: 4
|
der haut leider keinen sinnvollen satz raus  & mit wort für wort klappts auch nich ganz.
|
|
|
17.07.10, 20:52
|
#4
|
Der Friedensaktivist
Registriert seit: Nov 2009
Beiträge: 98
Bedankt: 68
|
also mit meinem gebrochen türkisch (typisch junger türke, der in deutschland aufgewachsen ist xD=
:
benden saklayacak birseyin olmasaydi, bunu yapmazdin
:
wenn du nichts hättest dass du vor mir verstecken würdest (benden saklayacak birseyin olmasaydi)
hätte ich es nicht gemacht (bunu yapmazdin)
__________________
I ♥ GAMES
|
|
|
18.07.10, 02:28
|
#5
|
Mitglied
Registriert seit: Jun 2009
Beiträge: 348
Bedankt: 181
|
Zitat:
Zitat von TelloBJK
also mit meinem gebrochen türkisch (typisch junger türke, der in deutschland aufgewachsen ist xD=
:
benden saklayacak birseyin olmasaydi, bunu yapmazdin
:
wenn du nichts hättest dass du vor mir verstecken würdest (benden saklayacak birseyin olmasaydi)
hätte ich es nicht gemacht (bunu yapmazdin)
|
nicht ganz richtig..
ich würde es so übersetzen:
wenn du nichts vor mir zu verstecken gehabt hättest, hättest du das nicht gemacht.
|
|
|
18.07.10, 02:56
|
#6
|
Stammi
Registriert seit: Jan 2009
Beiträge: 1.317
Bedankt: 406
|
Du musst natürlich auch die Grammatik beachten. Somit stehen die Substantive oder Fürwörter im Vordergrund und werden nachhaltig von Verben beschrieben. Also so wie ein türkischer Deutschsprachanfänger deutsch sprechen würde. So z.B.: "Du machen, Haus schön."
Wenn man es Wort für Wort übersetzt, hieße es:
Bei mir/ Ich habe , speichern , ein Ding , nicht ; es , nicht
Edit: Wenn es unter mir Muttersprachler sind, dann sollten sie schon recht haben. So wie hier oben hat ein angeblich gutes Übersetzungprogramm übersetzt. Also sozusagen falsch. Mit türkisch habe ich wenig Ahnung, aber mit ähnlichen Sprachen und deren Grammatik, die dem türkischen ähnlich sind - bin ich ziemlich gut. Also hing alles nur am Übersetzungsprogramm selbst. Tja Technik.
|
|
|
18.07.10, 09:58
|
#7
|
Banned
Registriert seit: Apr 2010
Beiträge: 19
Bedankt: 4
|
shuyin hat recht .. ich hab mal ein richtigen türken gefragt & er sagte genau das selbe wie er.
|
|
|
18.07.10, 10:09
|
#8
|
Erfahrener Newbie
Registriert seit: May 2010
Beiträge: 147
Bedankt: 28
|
Shuyin hat recht
ich bin Türke
|
|
|
18.07.10, 10:21
|
#9
|
Super Moderator
Registriert seit: Apr 2010
Ort: Dämmerstern
Beiträge: 8.010
Bedankt: 11.615
|
Zitat:
Zitat von Neocon
Du musst natürlich auch die Grammatik beachten. Somit stehen die Substantive oder Fürwörter im Vordergrund und werden nachhaltig von Verben beschrieben. Also so wie ein türkischer Deutschsprachanfänger deutsch sprechen würde. So z.B.: "Du machen, Haus schön."
Wenn man es Wort für Wort übersetzt, hieße es:
Bei mir/ Ich habe , speichern , ein Ding , nicht ; es , nicht
Zusammengeschrieben hieße es:
Ich habe speichern ein Ding nicht, es nicht....
Nach der Grammatikregel zusammengesetzt hieße es also:
Ich habe etwas/es nicht gespeichert....
Was nun mit dem anderen Satzteil ausgesagt wird, kann ich nicht erkennen, denn es fehlt noch der Rest. Auf jedenfall bezieht sich der zweite Teil auf "Es" - anscheinend also auf das was nicht gespeichert wurde.
Auf jeden Fall kann ich nicht verstehen, warum ihr etwas anderes herausbekommen habt als ich. Vorallen etwas was eine ganz andere Bedeutung hat. Vorallen ist bei euch der deutsche Satz viel länger, was rein von vorgegebenen Wörtern zu viel ist.
|
3:56... war schon recht spät, mmhh?
Benden heißt schon mal vor mir, von mir ... ich denke, das genügt um all deine seltsamen Erklärungen zunichte zu machen.
Oder war das Satire? ...
__________________
Umfahren ist das Gegenteil von umfahren!
|
|
|
18.07.10, 10:32
|
#10
|
Newbie
Registriert seit: Nov 2009
Ort: Deutschland
Beiträge: 58
Bedankt: 5
|
Zitat:
Zitat von Shuyin
nicht ganz richtig..
ich würde es so übersetzen:
wenn du nichts vor mir zu verstecken / verheimlichen gehabt hättest, hättest du das nicht gemacht.
|
So und nicht anders!
|
|
|
18.07.10, 15:09
|
#11
|
Stammi
Registriert seit: Jan 2009
Beiträge: 1.317
Bedankt: 406
|
Zitat:
Zitat von painjester
3:56... war schon recht spät, mmhh?
Benden heißt schon mal vor mir, von mir ... ich denke, das genügt um all deine seltsamen Erklärungen zunichte zu machen.
Oder war das Satire? ... 
|
Seltsame Erklärungen? 
Du hast hier überhaupt nicht geholfen, also halt schön die Klappe, Kollege!
|
|
|
18.07.10, 16:45
|
#12
|
Der Friedensaktivist
Registriert seit: Nov 2009
Beiträge: 98
Bedankt: 68
|
also ihr habt ja recht sry...
aber ich hab gedacht, dass da vielleicht irendwo ein "ben" steht..
dann wärs halt ich
__________________
I ♥ GAMES
|
|
|
20.07.10, 15:06
|
#13
|
Gott!!!
Registriert seit: Jun 2010
Ort: Spira
Beiträge: 34
Bedankt: 77
|
Hättest du nichts zu verstecken vor mir, hätte ich das nicht gemacht
|
|
|
20.07.10, 15:29
|
#14
|
Mr. Gefühlvoll
Registriert seit: Nov 2008
Ort: Spielothek.
Beiträge: 571
Bedankt: 344
|
"Hättest du nichts zu verheimlichen vor mir, hättest DU das nicht gemacht/getan"....
.....ist goldrichtig und richtiger gehts garnicht. jetzt kann man die diskussion darum auch beenden. xD
__________________
Der most-epic MyGully Thread ever: [ Link nur für registrierte Mitglieder sichtbar. Bitte einloggen oder neu registrieren ] (2009, in loving Memory). Auf die guten alten Zeiten im Abfluss.
|
|
|
22.07.10, 09:56
|
#15
|
Banned
Registriert seit: Apr 2010
Beiträge: 19
Bedankt: 4
|
könnte mir noch einer das übersetzen?
"sensizlik cok zor; ama neyazik ki senin icin en iyisi. bunu senin icin yapiyorum; unutma"
|
|
|
22.07.10, 10:07
|
#16
|
Webmaster
Registriert seit: Oct 2009
Beiträge: 86
Bedankt: 6.105
|
Zitat:
Zitat von Unbekannt337
könnte mir noch einer das übersetzen?
"sensizlik cok zor; ama neyazik ki senin icin en iyisi. bunu senin icin yapiyorum; unutma"
|
ohne dich ist es für mich sehr schwer; aber für dich ist es das beste.Das mach ich nur für dich,vergiss es nicht"
|
|
|
Forumregeln
|
Du kannst keine neue Themen eröffnen
Du kannst keine Antworten verfassen
Du kannst keine Anhänge posten
Du kannst nicht deine Beiträge editieren
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 01:25 Uhr.
().
|