![]() |
Türkisch/Kurdisch? wer kann es übersetzen?
hi,
kann mir das mal jemand übersetzen? benden saklayacak birseyin olmasaydi, bunu yapmazdin .. ? danke |
google übersetzer =)
|
der haut leider keinen sinnvollen satz raus ;) & mit wort für wort klappts auch nich ganz.
|
also mit meinem gebrochen türkisch (typisch junger türke, der in deutschland aufgewachsen ist xD=
: benden saklayacak birseyin olmasaydi, bunu yapmazdin : wenn du nichts hättest dass du vor mir verstecken würdest (benden saklayacak birseyin olmasaydi) hätte ich es nicht gemacht (bunu yapmazdin) |
Zitat:
ich würde es so übersetzen: wenn du nichts vor mir zu verstecken gehabt hättest, hättest du das nicht gemacht. |
Du musst natürlich auch die Grammatik beachten. Somit stehen die Substantive oder Fürwörter im Vordergrund und werden nachhaltig von Verben beschrieben. Also so wie ein türkischer Deutschsprachanfänger deutsch sprechen würde. So z.B.: "Du machen, Haus schön."
Wenn man es Wort für Wort übersetzt, hieße es: Bei mir/ Ich habe , speichern , ein Ding , nicht ; es , nicht Edit: Wenn es unter mir Muttersprachler sind, dann sollten sie schon recht haben. So wie hier oben hat ein angeblich gutes Übersetzungprogramm übersetzt. Also sozusagen falsch. Mit türkisch habe ich wenig Ahnung, aber mit ähnlichen Sprachen und deren Grammatik, die dem türkischen ähnlich sind - bin ich ziemlich gut. Also hing alles nur am Übersetzungsprogramm selbst. Tja Technik. |
shuyin hat recht .. ich hab mal ein richtigen türken gefragt & er sagte genau das selbe wie er.
|
Shuyin hat recht
ich bin Türke |
Zitat:
Benden heißt schon mal vor mir, von mir ... ich denke, das genügt um all deine seltsamen Erklärungen zunichte zu machen. Oder war das Satire? ... :) |
Zitat:
So und nicht anders! |
Zitat:
Du hast hier überhaupt nicht geholfen, also halt schön die Klappe, Kollege! |
also ihr habt ja recht sry...
aber ich hab gedacht, dass da vielleicht irendwo ein "ben" steht.. dann wärs halt ich |
Hättest du nichts zu verstecken vor mir, hätte ich das nicht gemacht
|
"Hättest du nichts zu verheimlichen vor mir, hättest DU das nicht gemacht/getan"....
.....ist goldrichtig und richtiger gehts garnicht. jetzt kann man die diskussion darum auch beenden. xD |
könnte mir noch einer das übersetzen?
"sensizlik cok zor; ama neyazik ki senin icin en iyisi. bunu senin icin yapiyorum; unutma" |
Zitat:
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 04:58 Uhr. |
Powered by vBulletin® (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.