myGully.com

myGully.com (https://mygully.com/index.php)
-   Off Topic (https://mygully.com/forumdisplay.php?f=43)
-   -   Türkisch/Kurdisch? wer kann es übersetzen? (https://mygully.com/showthread.php?t=2079225)

Unbekannt337 17.07.10 19:34

Türkisch/Kurdisch? wer kann es übersetzen?
 
hi,

kann mir das mal jemand übersetzen?

benden saklayacak birseyin olmasaydi, bunu yapmazdin .. ?

danke

Shuyin 17.07.10 19:39

google übersetzer =)

Unbekannt337 17.07.10 19:40

der haut leider keinen sinnvollen satz raus ;) & mit wort für wort klappts auch nich ganz.

TelloBJK 17.07.10 20:52

also mit meinem gebrochen türkisch (typisch junger türke, der in deutschland aufgewachsen ist xD=


:

benden saklayacak birseyin olmasaydi, bunu yapmazdin


:

wenn du nichts hättest dass du vor mir verstecken würdest (benden saklayacak birseyin olmasaydi)

hätte ich es nicht gemacht (bunu yapmazdin)

Shuyin 18.07.10 02:28

Zitat:

Zitat von TelloBJK (Beitrag 20998402)
also mit meinem gebrochen türkisch (typisch junger türke, der in deutschland aufgewachsen ist xD=


:

benden saklayacak birseyin olmasaydi, bunu yapmazdin


:

wenn du nichts hättest dass du vor mir verstecken würdest (benden saklayacak birseyin olmasaydi)

hätte ich es nicht gemacht (bunu yapmazdin)

nicht ganz richtig..

ich würde es so übersetzen:

wenn du nichts vor mir zu verstecken gehabt hättest, hättest du das nicht gemacht.

Neocon 18.07.10 02:56

Du musst natürlich auch die Grammatik beachten. Somit stehen die Substantive oder Fürwörter im Vordergrund und werden nachhaltig von Verben beschrieben. Also so wie ein türkischer Deutschsprachanfänger deutsch sprechen würde. So z.B.: "Du machen, Haus schön."

Wenn man es Wort für Wort übersetzt, hieße es:
Bei mir/ Ich habe , speichern , ein Ding , nicht ; es , nicht

Edit: Wenn es unter mir Muttersprachler sind, dann sollten sie schon recht haben. So wie hier oben hat ein angeblich gutes Übersetzungprogramm übersetzt. Also sozusagen falsch. Mit türkisch habe ich wenig Ahnung, aber mit ähnlichen Sprachen und deren Grammatik, die dem türkischen ähnlich sind - bin ich ziemlich gut. Also hing alles nur am Übersetzungsprogramm selbst. Tja Technik.

Unbekannt337 18.07.10 09:58

shuyin hat recht .. ich hab mal ein richtigen türken gefragt & er sagte genau das selbe wie er.

Garip 18.07.10 10:09

Shuyin hat recht
ich bin Türke

painjester 18.07.10 10:21

Zitat:

Zitat von Neocon (Beitrag 20999105)
Du musst natürlich auch die Grammatik beachten. Somit stehen die Substantive oder Fürwörter im Vordergrund und werden nachhaltig von Verben beschrieben. Also so wie ein türkischer Deutschsprachanfänger deutsch sprechen würde. So z.B.: "Du machen, Haus schön."

Wenn man es Wort für Wort übersetzt, hieße es:
Bei mir/ Ich habe , speichern , ein Ding , nicht ; es , nicht
Zusammengeschrieben hieße es:
Ich habe speichern ein Ding nicht, es nicht....
Nach der Grammatikregel zusammengesetzt hieße es also:
Ich habe etwas/es nicht gespeichert....
Was nun mit dem anderen Satzteil ausgesagt wird, kann ich nicht erkennen, denn es fehlt noch der Rest. Auf jedenfall bezieht sich der zweite Teil auf "Es" - anscheinend also auf das was nicht gespeichert wurde.

Auf jeden Fall kann ich nicht verstehen, warum ihr etwas anderes herausbekommen habt als ich. Vorallen etwas was eine ganz andere Bedeutung hat. Vorallen ist bei euch der deutsche Satz viel länger, was rein von vorgegebenen Wörtern zu viel ist.

3:56... war schon recht spät, mmhh?

Benden heißt schon mal vor mir, von mir ... ich denke, das genügt um all deine seltsamen Erklärungen zunichte zu machen.
Oder war das Satire? ... :)

hIgHsEc 18.07.10 10:32

Zitat:

Zitat von Shuyin (Beitrag 20999087)
nicht ganz richtig..

ich würde es so übersetzen:

wenn du nichts vor mir zu verstecken / verheimlichen gehabt hättest, hättest du das nicht gemacht.


So und nicht anders!

Neocon 18.07.10 15:09

Zitat:

Zitat von painjester (Beitrag 20999531)
3:56... war schon recht spät, mmhh?

Benden heißt schon mal vor mir, von mir ... ich denke, das genügt um all deine seltsamen Erklärungen zunichte zu machen.
Oder war das Satire? ... :)

Seltsame Erklärungen? :rolleyes:
Du hast hier überhaupt nicht geholfen, also halt schön die Klappe, Kollege!

TelloBJK 18.07.10 16:45

also ihr habt ja recht sry...


aber ich hab gedacht, dass da vielleicht irendwo ein "ben" steht..

dann wärs halt ich

FinalFantasyVII 20.07.10 15:06

Hättest du nichts zu verstecken vor mir, hätte ich das nicht gemacht

Cino 20.07.10 15:29

"Hättest du nichts zu verheimlichen vor mir, hättest DU das nicht gemacht/getan"....

.....ist goldrichtig und richtiger gehts garnicht. jetzt kann man die diskussion darum auch beenden. xD

Unbekannt337 22.07.10 09:56

könnte mir noch einer das übersetzen?

"sensizlik cok zor; ama neyazik ki senin icin en iyisi. bunu senin icin yapiyorum; unutma"

taner26 22.07.10 10:07

Zitat:

Zitat von Unbekannt337 (Beitrag 21012252)
könnte mir noch einer das übersetzen?

"sensizlik cok zor; ama neyazik ki senin icin en iyisi. bunu senin icin yapiyorum; unutma"

ohne dich ist es für mich sehr schwer; aber für dich ist es das beste.Das mach ich nur für dich,vergiss es nicht"


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 04:58 Uhr.

Powered by vBulletin® (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.